网上有关“简析商务英语翻译中的文化与语用因素 ”话题很是火热,小编也是针对简析商务英语翻译中的文化与语用因素寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。
简析商务英语翻译中的文化与语用因素
引言:商务英语翻译作为一门综合了各项语言和商务知识的学科,我们为大家分享浅析商务英语翻译中的文化与语用因素论文 ,大家快来看看吧!
摘要: 随着商务的国际化和一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国的交流与贸易往来中变得极为重要。语言是文化的一部分 ,同时又是文化的载体。英语作为国际商务活动中使用最为广泛的一种语言,近年来引起了研究者们的广泛关注 。同时,对商务英语中文化因素的研究也引起了学者们的极大关注。本文在前人对商务英语翻译中文化因素研究的基础上引入了语用因素 ,旨在分析跨文化商务英语翻译中语用因素,从语用角度提出商务英语翻译的原则和方法,避免语用失误。
关键词:商务英语翻译;跨文化;语用因素
1 前言
语言是文化的一部分,又是文化的载体 ,对文化起着重要的作用 。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:?要真正出色的做好翻译工作 ,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。?文化因素对翻译活动的影响近年来受到了语言学家们的青睐, 当然这也引起了国际商务英语使用者或研究者的高度关注 , 关于商务英语翻译和文化之间关系的研究如雨后春笋般出现 。但很少有人对商务英语翻译中的语用因素进行客观而全面的分析。本文旨在填补这一空缺,从而能对商务英语翻译活动中涉及语用因素问题的解决有所启示。
2 商务英语翻译与文化以及语用因素
国际商务活动本身就是一种跨文化交际。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称 。随着我国和其他国家经济交往越来越频繁 ,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译又处于举足轻重的位置,翻译的得当与否可能关系到经济交流的失败。
商务英语翻译作为翻译活动的一个部分 ,其本身是一种语际转换,它不仅涉及将一种语言符号转换为另一种语言符号,还包含不同商业文化之间的沟通 。Sperber&Wilson ( 1995:2 ) 认为?交际方式甚至比交际内容更重要?。所以,翻译者要想获得成功 ,必须首先让译文读者获得与原文读者同等的推理距离,然后再考虑?再现原作者对其意向读者所做出的假设集?。翻译过程最先始于原语交际,而原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程 。因此 ,只有译者依照说话人和听话人各自的环境再现出必要的推理, 才能取得翻译工作的阶段性成功。从事商务英语翻译工作,不仅应精通语言 ,更应熟知原译语的文化。跨文化商务交流中会出现各种文化冲突,而恰当运用语言,化解文化矛盾 ,是语用学的任务之一 。所以,对跨文化商务交流的`理解和认识离不开语用学的支持。
作为一门综合了各项语言和商务知识的学科,商务英语翻译语用与文化以及语用因素之间的关系非常密切 , 文化是基石,商务英语翻译是转换生成器,语用则是商务英语翻译这部机器的一个必备的应用程序。
3 商务英语翻译中语用因素分析
语用学是研究语言的使用和理解的一门学科,研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义 ,研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理 。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者的思想 、文化的传递活动。译者在其中起着关键的连接作用:首先是听话人 ,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程中揣摩原语作者的翻译意图,运用语用学原则进行推理 ,对原语文本进行解码,继而译者又转换其角色,变成说话人 ,通过自己目的语语言知识,结合文化背景,把握目的语读者的理解程度 ,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读者,让他们达到与原文读者大致相同的感受。在跨文化翻译过程中,由于不同的译者所处的文化背景不同 ,他们各自对原作的理解把握也不尽相同。这涉及到理解问题 、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题 。在翻译过程中 ,译者应充分理解语用学内涵,立足原文语境,充分挖掘原作者的语用用意 ,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度 ,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文,这样同时也就达到了文化翻译的标准与意义。
例如在商务英语的商标翻译中,要顾及到中外消费者的文化习惯和审美心理 ,不能简单地音译或意译。以前有人把?白象?电池译为White Elephant,使得该产品在欧美市场上遭到挫败 。因为在英语中white elephant 是?无用而累赘的东西?。另外在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于对商务专业知识的欠缺导致的。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 此句中?clean?不是?干净?的意思,?collection?也不作?收集?解释,?clean collection?指?光票托收? 。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收。商务英语中普遍存在一词多义现象 ,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词语的语用信息,避免误译。
4 结语
种种因素的不同,构成了东西方不同的文化体系 ,人们的观念传统、思维方式 、价值取向以及语言表达等也大相径庭 。商务英语翻译作为一种跨文化的语际交流, 译者须具备熟练的语言知识,熟悉多种文化 ,掌握语用技巧,完成具有一定着其他类型的作用机制;另外,在用模因论指导翻译时 ,到底应该采用异化翻译还是归化翻译等等。这些问题都是有待进一步的探讨的。
参考文献
〔1〕侯晓丹.解读翻译学视野中的文化信息〔J〕.辽宁工程技术大学学报(社科版).2008.10(03):300.
〔2〕Blackmore,Susan.The Meme Machine 〔M〕.Oxford:OUP.1999: 66.
〔3〕王天华,杨宏.模因论对社会文化进化的解释力〔J〕.哈尔滨工业大学学报(社科版) ,2006(06): 129.
〔4〕王斌.密母与翻译〔J〕.外语研究.2004(03):39.
〔5〕贾玉新.跨文化交际学〔M〕.上海:上海外语教育出版社.2006:58.
〔6〕李捷.模因论视域中的言语幽默〔J〕.外语学刊.2008(1):76.
〔7〕侯晓丹.解读翻译学视野中的文化信息〔J〕.辽宁工程技术大学学报(社科版).2008.10(3)
第一论文网文章欢迎转载,转载请以链接形式标明本文地址 。
;一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙 ,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然 ,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂 ,它包括知识、信仰 、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。 ”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统 。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为 ,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:
1 、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地 。比喻花钱浪费 ,大手大脚,英语是spend
money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语 ,如to rest on
one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中 ,“东风”即是“春天的风 ”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语 。而英国地处西半球 ,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风 ,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与
“可爱 ”、“温和” 、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s
day?/Thou art more lovely and more temperate 。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的 ,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙 ” 、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位 ”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中 。而在西方英语国家 ,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You
are a lucky dog(你是一个幸运儿) ,Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人学不了新东西)等等 。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反 ,中国人十分喜爱猫,用“馋猫 ”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份 ,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中 。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主 ”在左右着人世间的一切 ,与此有关的习语很多,如“借花献佛” 、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美 ,人们信奉基督教,相关的习语如Good
helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语 ,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的 。如“东施效颦 ”、“名落孙山” 、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话 ,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet
one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒枣灾难 、麻烦、祸害的根源)等。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张 。从严复的“信 、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似 ” ,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene
A·Nidar的“功能对等(functional equivalence) ”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出 ,这些主张是相互影响、互为补充 、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格 ,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语 、词汇都同时具备三种意义 ,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义 。尤其是 ,任何两处语言文化都不可能完相同。
关于“简析商务英语翻译中的文化与语用因素”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[雁白]投稿,不代表双子号立场,如若转载,请注明出处:http://www.macaijun.com/shuangzi/301.html
评论列表(3条)
我是双子号的签约作者“雁白”
本文概览:网上有关“简析商务英语翻译中的文化与语用因素”话题很是火热,小编也是针对简析商务英语翻译中的文化与语用因素寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,...
文章不错《简析商务英语翻译中的文化与语用因素》内容很有帮助